投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

新着順:9/101 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

弥勒・阿逸多・菩薩  語源推理

 投稿者:asifsound  投稿日:2007年10月 8日(月)17時15分41秒
  通報
  弥勒のお話です。新説みたいです。 間違っていたら、直して下さい。

■マイトレーヤ = Maitreya (サンスクリット語)
= Mai + treya = Minus (英語、マイナスのマイ) + betrayer (英語)
= 非・ビトレイヤ = 非・裏切り者 = 裏切らない・人
= 慈悲・菩薩 (漢訳)

●補:betrayer (= be + across + give/ hand-over)  = traitor =裏切り者/売国奴/チクリ、でも良い。

■弥勒 {漢訳、音訳、意味訳[充分に(弓を引いている) + 制御されている(革+力=くつわ)]} = miroku (日本語):

Maitreya = Mai + treya = Me + tra
= Me + cross (意味:クロス/裏切り + しない)
= Me + ross = Meross = Merss = Mersy = Mercy (英語:「慈悲」、[マーシィ]、[メゥル シィ])

Me + cross = Me + crux = Merux = Merx = Merk = Mirk = Mirku = Miroku (日本語)

■Ajita  (サンスクリット語) = 阿夷頭, 阿氏多, 阿逸, 阿逸多 (漢訳・音訳)
= Agitator (英語:アジテイト者)
= Move (forward) {Proto-Indo-European (インド・ヨーロッパ・祖語)/ ラテン語}
= 前進・励まし・人

・阿氏多で、[アシタ]、[アシッタ]、[アジッタ]のつもりなんでしょうか。
・サンスクリットの発音が「JI(ジ)」なのに、なぜ、「YI(イ/ ヰ)」を当てたんでしょうか。

参考web:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~the_imai/online/Mantra_trick.htm
 
》記事一覧表示

新着順:9/101 《前のページ | 次のページ》
/101